Considerando sua questão, vamos a uma análise comparativa de traduções:
Versões antigas –
Texto original
(hebraico) –
זכור את־יום השבת לקדשו
Os
dias da semana em hebraico antigo eram conhecidos apenas por números, assim o
termo שבת (sabbat) equivale tanto ao numeral ordinal sétimo quanto ao dia da
semana.
Versão grega (LXX) –
Μνήσθητι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ...
No grego antigo o termo
para o sétimo dia era Κρονου (kronou)
mas os tradutores da versão grega antiga preferiram o termo técnico τῶν
σαββάτων (dos sábados), de onde vem a
expressão no grego moderno é Σάββατο (sabbato).
Latina (Vulgata) –
Memento
ut diem sabbati ...
Jeronimo, ao fazer sua tradução, optou pelo termo técnico sabbati no lugar do nome latino do dia
da semana dies Saturnī (dia de
Saturno).
Vamos às línguas modernas –
Alemão (Versão de Lutero de 1545) –
Gedenke des Sabbatages ...
O reformador alemão seguiu a LXX e a Vulgata e usou Sabbatages ao invés de Samstag (nome do dia em alemão).
Inglês
(versões KJV, NIV, New American Standard) –
Remember
the Sabbath day …
As três versões em
língua inglesa fazem o uso técnico do termo – Sabbath day – para traduzir o texto (o dia é nomeado Saturday).
Italiano
(Versão Riveduta) –
Ricordari del giorno del riposo ...
Os italianos optaram pela descrição do conceito – giorno del riposo (dia de repouso) – no lugar da tradução sabato.
Francês
(Biblie de Jérusalem) –
Tu te souviendras du jour sabbat ...
A versão francesa da Bíblia de Jerusalém (uma das melhores em línguas
modernas) também segue as versões antigas e usa sabbat (em francês o dia é nomeado samedi).
Em português, todas as principais traduções, seguem a versão original de Almeida de 1681 e traduzem o texto como: Lembra-te do dia de sábado ...
Esse apanhado comparativo de traduções nos dão uma pista bastante segura de que todos eles compreendiam o mandamento da guarda do sétimo dia como um tempo exclusivo reservado ao Senhor em santificação e celebração da dádiva divina, e não como um ponto específico no calendário.
Nós cristãos, desde o início, estabelecemos o primeiro dia semana como o tempo reservado em santificação ao nosso Senhor em memória e celebração à ressurreição de Cristo (o nosso recomeço a partir da graça).
Essa compreensão já está no NT (veja por exemplo Jo 2:1 / At 20:7 / 1Co 16:6 / Ap 1:10). Também escritores contemporâneos – cristãos e pagãos – registraram essa prática cristã.
Entendo que os cristãos celebrem junto em igreja – Corpo de Cristo – no seu dia de domingo (dia do Senhor – do latim: Dominica die) por que assim afirmam a vitória final e definitiva de Cristo e que com isso ele fez, faz e continuará fazendo a eternidade irromper sobre o tempo (acho que essa expressão é uma boa compreensão do jogo de palavras de Ap 1:8).
Nenhum comentário:
Postar um comentário