sexta-feira, 30 de setembro de 2022

POSSO TUDO

 


 

Em grego ele diz:

 

Πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.

 

Numa análise dos principais termos:

 

πάντα – pronome acusativo neutro plural (πᾶς, πᾶσα, πᾶν) –
tradução literal – tudo

 

ἰσχύω – verbo – 1ª pessoa – presente indicativo ativo (ἰσχύω) –
tradução literal – eu posso, sou capaz

 

ἐνδυναμοῦντί – particípio presente ativo – dativo masculino singular – (ἐνδυναμόω)
tradução literal – eu fortaleço, faço forte

 

Então a tradução de forma rigorosamente literal (palavra por palavra) seria:

 

Tudo eu sou capaz no que me faz forte”.

 

Mas, uma boa tradução não se faz apenas assim: pingando uma palavra numa língua e respingando em outra – isso empobrece o texto, trunca o argumento e mata o sentido.

 

Então é importante observar todo o contexto em que o apóstolo Paulo disse a citação – e como ele chegou a essa conclusão.  Aqui eu chego a sua proposta de tradução.  E de início posso ver que ela é boa pois respeita o original, tanto do ponto vista linguístico como exegético.

Faria apenas uma dupla ressalva.  O termo “vencer” que você usou não está no original (embora possa chegar a ele por inferência do contexto da perícope).  Então eu o colocaria entre colchetes para preservar essa característica.

O mesmo caso se dá com o termo “circunstâncias”.

 

Então ficaria assim seu fraseado:

 

"Posso [vencer] todas [as circunstâncias] com aquele que me dá forças."

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário