Em grego ele diz:
Πάντα ἰσχύω ἐν τῷ
ἐνδυναμοῦντί με.
Numa análise dos principais termos:
πάντα – pronome acusativo neutro plural (πᾶς,
πᾶσα, πᾶν) –
tradução literal – tudo
ἰσχύω – verbo – 1ª pessoa – presente indicativo
ativo (ἰσχύω) –
tradução literal – eu posso, sou capaz
ἐνδυναμοῦντί – particípio
presente ativo – dativo masculino singular – (ἐνδυναμόω)
tradução literal – eu fortaleço, faço forte
Então a tradução de forma rigorosamente literal (palavra
por palavra) seria:
“Tudo eu sou
capaz no que me faz forte”.
Mas, uma boa tradução não se faz apenas assim: pingando
uma palavra numa língua e respingando em outra – isso empobrece o texto, trunca
o argumento e mata o sentido.
Então é importante observar todo o contexto em que
o apóstolo Paulo disse a citação – e como ele chegou a essa conclusão. Aqui eu chego a sua proposta de
tradução. E de início posso ver que ela
é boa pois respeita o original, tanto do ponto vista linguístico como
exegético.
Faria apenas uma dupla ressalva. O termo “vencer” que você usou não
está no original (embora possa chegar a ele por inferência do contexto da
perícope). Então eu o colocaria entre
colchetes para preservar essa característica.
O mesmo caso se dá com o termo “circunstâncias”.
Então ficaria assim seu fraseado:
"Posso [vencer]
todas [as circunstâncias] com aquele que me dá forças."
Nenhum comentário:
Postar um comentário