terça-feira, 5 de abril de 2022

ELA BERROU MALDIÇÃO?

 

Em primeiro lugar, gostei de você ter me instigado com a questão.  Já citei esse fraseado e a história que o envolve em diversas vezes, mas nunca tinha parado para estudá-la a fundo.  Aproveitei a oportunidade.

Vamos lá.

Antes.  Dei uma olhada aqui em vários comentários e em geral eles fogem da questão do termo especificamente.  E quando vamos ao hebraico, as dificuldades são grandes.  Principalmente se tratamos de maneira literal.

Um outro parêntese inicial.  Quando trabalho com exegese bíblica sempre assumo como lema a seguinte assertiva: “tratar o texto bíblico literalmente traz mais problemas que soluções!

Bem, topei o desafio de trabalhar a dificuldade.  E aí vai um pouco do resultado da pesquisa.

 

A frase hebraica: ברך אלהים ומת (barech Elohim vamu).

 

O contexto.  No embate entre o Acusador e Deus sobre a integridade de Jó, a mulher do patriarca foi a primeira a ceder e entender que não valia a pena manter a integridade.  Seria melhor dar as costas para Deus e morrer que viver naquela situação.  Atenção:  Essa era a expectativa do acusador!

Mas Jó reconheceu a loucura da proposta da mulher e a rejeitou, mantendo sua integridade (desafio vencido até aqui!).

 

As traduções.  Considerando que a palavra hebraica que aparece no texto é o verbo ברך (brch), algumas poucas versões preferiram a tradução literal – como a Vulgata Latina (“Benedic Deo, et morere”) e a Reina Valera 1909 (“Bendice á Dios, y muérete”).  A maior parte das versões modernas optou pelo verbo amaldiçoar/xingar para a expressão (inclusive as melhores em português e inglês).

 

Forma verbal.   É interessante acrescentar que no hebraico a forma verbal usada é o piel que exprime uma ideia intensiva e intencional.  A mulher de Jó berrou isso para o marido!

 

Literalmente.  A tradução literal do verbo hebraico ברך (brch) é abençoar.  Tanto no sentido de estender bênçãos e consagração (como em Gn 2:3), como numa saudação ou despedida (como em 2Rs 15:29).

 

Maldição no livro de Jó.  A língua hebraica tem palavras que traduzem, ao pé da letra, maldição. 

Em Jó 3:1 ele amaldiçoa – heb. קלל (qll) – o dia do seu nascimento = considera desprezível.

Em Jó 3:8 ele convida a amaldiçoar o dia – agora heb. נקב (nqb) = blasfemar – os que sabem amaldiçoar – dessa vez heb. ארר (‘rr) = rogar maldição / praguejar.

 

O que disse a mulher?  Aqui está o problema.  Considerando o contexto, é pouco provável que ela tenha realmente falado para Jó dizer uma fórmula de bênção enquanto aguardava a morte.  Ela deveria ter usado outra expressão (!).

 

– Seria um erro de tradução?

 

Alguns linguistas bíblicos tentam contornar o problema falando em apenas eufemismo literário e que os copistas posteriores teriam optado por substituir o verbo pesado por uma palavra não ofensiva à divindade e com isso evitariam cair na sentença de morte por blasfemar contra Deus (prevista em Lv 24:16).  Eles teriam adotado um método semelhante em 1Rs 21:10 e 13.

Pessoalmente acho que essa saída nem só não resolve de maneira definitiva o problema da expressão como cria outro problema: trocaram a palavra!!!???

Alguns tentam agregar o significado de maldição como uma antítese contida na própria palavra hebraica.  No léxico e no uso comum da palavra é difícil embasar esse argumento.

 

Voltando: O que disse a mulher?  Lendo o texto do livro de Jó, e se deixando ser absorvido pelo estilo literário dele, parece me soar que a imprecação da mulher está carregada de sarcasmos e ironia cruel e ferina:  

 

– Arrume qualquer coisa ‘boa’ para dizer aí para Deus! Quem sabe isso lhe mate!

 

A resposta de Jó.  Se fosse nordestino, Jó diria:

 

– Você está doida, mulher!!!  Vira essa boca pra lá!!!

 

2 comentários:

  1. Foram muito boas as observações apresentadas sobre a narrativa em questão, muito agradecido meu caro amigo e irmão e com toda certeza se Jó estivesse aqui no nordeste não tenho dúvida que ele diria exatamente isto.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Que bom querido Esequias. O nordestino Jó com certeza iria continuar firme em seu compromisso com o Eterno.
      Abr

      Excluir