terça-feira, 16 de maio de 2023

DIVERSOS INFERNOS – termos

 

Em 1945, o filosofo francês Jean-Paul Sartre escreveu uma peça de teatro intitulada Huis Clos (Entre Quatro Paredes, na versão brasileira) na qual duas mulheres e um homem são condenados a permanecerem para sempre juntos.  É nessa peça que uma das personagens profere a frase: “O inferno são os outros”.

 

Mas: o que seria realmente o inferno?

Onde ele fica?

 

Para procurar respostas a essa questão humana, vou me ater aqui a termos e expressões que a tradição judaico-cristã consagrou para se referir ao mundo pós vida.

 

IMPORTANTE:  Esse NÃO é um artigo de doutrina cristã, ensaio teológico, ou coisa parecida.  É apenas um post de curiosidade linguística!

 

Inferno – termo de origem latina: infernum – derivados de inferus, que significa "as profundezas" ou o "mundo inferior". 
Detalhe: os romanos usavam a palavra no cotidiano como referência a um lugar abaixo, ou posto sob algo.

Sheol – transliteração do hebraico שאול.  Literalmente o lugar dos mortos, sepultura ou câmara sepulcral.
Ocorre cerca de 65 vezes no Antigo Testamento Hebraico (como no Sl 6:5).  Em geral, a versão grega dos LXX traduz por ᾅδης (Hades) e a Vulgata Latina por infernum.
Em Português, tanto Almeida como a NVI traduzem sepultura.
Em alemão, Lutero usou Hölle (inferno).  Em inglês, a KJV fala grave (cova).  E a Reina Valera em espanhol se refere a sepulcro.

Geena (AT) – da expressão hebraica גיא בן־הנם ou גיא הנם – o Vale [do Filho] de Hinom.  Um desfiladeiro em torno da Cidade Antiga de Jerusalém usado como um depósito onde o lixo era incinerado.  Atualmente o lugar é chamado de Uádi er-Rababi.
Aparece em cerca de 13 citações no Antigo Testamento Hebraico (como em Jr 7:31-32).  Sempre com referência ao ponto geográfico de Jerusalém.
Em geral, em tais textos, a versão grega dos LXX traduz a expressão como ἐν φάραγγι υἱοῦ Ἑννόμ (no desfiladeiro do filho de Hennom) e a Vulgata Latina por in valle Benennom.

Geena (NT) – no grego do Novo Testamento: γέεννα.  Há 12 ocorrências nos Evangelhos Sinóticos e mais uma em Tg 3:6 (com essa grafia não ocorre na versão grega dos LXX).
O fraseado do Evangelho (Mt 5:22), em grego bíblico, é: ... εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.  Na versão em grego moderno: ... στη φωτιά της κόλασης (aqui a palavra γέεννα é atualizada para κόλαση – inferno).
Na Vulgata Latina, as palavras são gehennae ignis.
Lutero traduziu a expressão para o alemão como: höllischen Feuers.  Em inglês lê-se na KJV: hell fire.  E em espanhol na Reina Valera: infierno de fuego.

Hades – na mitologia grega, Άͅδης era um dos irmãos de Zeus e deus do mundo inferior e dos mortos (os romanos chamavam de Plutão). 
No Novo Testamento grego o termo implica em um lugar de habitação dos mortos, ou o mundo invisível (como em Ap 20:14).
Para essa passagem, nas versões: a Vulgata Latina: infernus; a NVI em português: Hades; Lutero em alemão: Hölle; a KJV em inglês: hell; e, também em inglês, a NIV: Hades.

Tártaro – no texto de 2Pe 2:4 aparece o verbo grego ταρταρόω (somente nesse texto no NT) – "prender no tártaro".  Na mitologia grega, Tártaro era um deus primordial que personificava o mundo inferior, o lugar mais profundo e sombrio do Hades.
Na versão moderna do grego o verbo é distendido: έριξε στα τάρταρα (jogar no tártaro).  Para a Vulgata Latina: tartarum.  Lutero usou: Finsternis zur Hölle (cadeias de escuridão).

Lago de fogo – Apocalipse usa cinco vezes a expressão ἡ λίμνη τοῦ πυρός (no NT grego apenas no Livro da Revelação).  No grego moderno: λίμνη που ήταν από φωτιά (um lago que era de fogo).  A Vulgata Latina traduziu: in stagnum ignis.  Lutero também traduziu:  in den feurigen Pfuhl.  A versão em hebraico moderno diz: באגם אש (no lago de fogo).

 

Esses sãos alguns dos termos mais usados na tradição judaico-cristã para se referir ao mundo pós vida.  Num próximo post, quero explorar o que dizem crenças, culturas e mitologias de outros lugares e origens (veja no link).

 

Mas antes: não devo terminar sem citar as palavras do Evangelho:

 

“TU ÉS O CRISTO, O FILHO DO DEUS VIVO.”
... sobre esta pedra edificarei a minha igreja,
e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
(Mt 16:16-18)

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário