O
texto de 1Co 6:9-10 traz uma lista de práticas que excluem do Reino
de Deus. Mas, antes de esmiuçar esta relação, é importante
entender o contexto. Paulo vem exortando os crentes de Corinto sobre
o erro de se levar a tribunais mundanos questões internas da igreja.
E adverte que só o ato de levar ao tribunal já é um atestado de
derrota para a igreja – independente de qualquer veredito.
Em
todo caso, o apóstolo chama os briguentos de injustos. Então é
aqui que começa a citação que estudamos. Vamos começar com o
primeiro argumento, destrinchando um pouco o grego.
+ Ou
não sabeis (Ἢ
οὐκ οἴδατε;) – uma pergunta retórica somente para
enfatizar a tese que vem a seguir.
+ Os
injustos (ἄδικος
– aqui no plural – literalmente: os sem
justiça:
ἀ
+
δίκη).
Uma referência clara a qualquer um que despreza a justiça divina
em favor da humana – ainda que seja um cristão, ele é um injusto
(como foi o caso citado no início do capítulo).
+ Herdarão
(κληρονομέω) – o verbo dá a ideia de herdar. Com o
negativo no futuro pode ser traduzido: não entrarão em plena posse.
+ Não
se enganem (πλανάω)
– o imperativo presente médio grego com negação indica: não
continuem sendo iludidos / enganados.
A
tradução pode ficar assim:
Vocês não sabem que os injustos não
vão tomar posse do Reino de Deus?
Não continuem se iludindo com isso!
Não continuem se iludindo com isso!
Para
então vir a relação dos que também não tomarão posse (veja a
relação a partir do grego – no texto, todos estão no plural):
→ Πόρνος
– uma pessoa
promíscua, imoral.
Quem vive sem regras na área da sexualidade. Não confundir com o
feminino πόρνη que seria a profissional do sexo ou prostituta
sagrada dos cultos pagãos (a palavra aparece 12 vezes no NT grego).
→ Εἰδωλολάτρης
– idólatra.
Quem adora ídolos (6 vezes no NT grego).
→ Μοιχός
– adúltero, amante.
O termo se refere a um homem que só procura mulher casada (4 vezes
no NT grego).
→ Μαλακός
– efeminado.
Na Grécia clássica, se referia ao parceiro passivo nas relações
homossexuais. A palavra é da mesma raiz de μαλακία –
literalmente doença, mas como gíria: moleza – daí: fraco,
submisso (apenas 4 vezes no NT grego).
→ Ἀρσενοκοίτης
– homossexual.
Etimologicamente: aquele que se deita com um homem. Em oposição
ao termo anterior, é o parceiro ativo (apenas nesse verso e em 1Tm
1:10 no NT grego).
→ Κλέπτης
– ladrão
– de onde vem o termo cleptomaníaco (18 ocorrências no NT grego).
→ Πλεονέκτης
– avarento,
explorador. Alguém
que não mede esforços, ainda que imorais ou antiéticos, para
atingir seus objetivos (no NT grego, somente Paulo usa esse termo:
três vezes aos Coríntios e uma aos Efésios).
→ Μέθυσος
– bêbado
(no NT grego, somente aqui e na relação de 1Co 5:11).
→ Λοίδορος
– caluniador,
difamador, blasfemo.
Alguém que usa de linguagem abusiva (no NT grego, também somente
aqui e na relação de 1Co 5:11).
→ Ἅρπαξ
– avarento,
estelionatário, vigarista.
Diz-se daquele que pratica a extorsão como modo de ganho (6 vezes
no NT grego).
Quatro
observações importantes antes de concluir:
(1) Esta é apenas uma relação
linguística a partir dos termos citados pelo apóstolo. Para um
trabalho exegético, será necessário um aprofundamento maior no
próprio texto bíblico, seu contexto e teologia. E mais: lembre que
um texto único não faz doutrina – é apenas citação!
(2) Certamente, Paulo era um homem do seu
tempo e estava pela primeira vez mesclando as tradições judaicas e
helênicas na construção de sua doutrina cristã. Isso implica em
que devemos andar com bastante cuidado nessa trilha, sem nunca
desconsiderar as matrizes culturais do apóstolo.
(3) Também é bom ter cuidado para não
destacar – ou pinçar – um pecado em detrimento a outros.
Qualquer uma dessas máculas, borram o selo da herança (mas aqui já
é uma janela para outra avenida teológica).
(4) E uma regra fundamental: interpretar
e tratar o texto a partir de uma leitura literal de termos e
expressões, além de não ser leal ao Espírito da Revelação, traz
mais problemas que entendimento, mais trevas que luz à compreensão,
mais regras que amor. CUIDADO!
* Porém
o mais importante é que de todos estes pecados já fomos lavados
(ἀπολούω),
santificados
(ἁγιάζω)
e justificados
(δικαιόω)
em nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus (1Co 5:11
– e para quem gosta do estudo da língua grega: os três verbos
aqui estão no aoristo).
Nenhum comentário:
Postar um comentário