segunda-feira, 31 de julho de 2023

Testando Deus – INVESTIGAÇÃO DE PALAVRAS

 

 

Recentemente postei uma reflexão sobre TESTANDO DEUS (veja no link).  Ali para fundamentar aquela reflexão eu fiz uma busca nas palavras dos originais das frases mais relevantes – em geral faço sempre assim).

Então resolvi aqui compartilhar um pouco da pesquisa.  Penso que pode enriquecer a exegese dos textos.  Aí vai.

 

O primeiro texto é o da tentação de Jesus no deserto – no Evangelho de Mateus.

Mt 4:7 – Jesus lhe respondeu: “Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’” (NVI).

A frase no destaque em Grego –

Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

O verbo grego é ἐκπειράζω – formado da preposição ἐκ + verbo πειράζω – no futuro indicativo ativo, 2ª pessoa do singular. 

Na forma sem preposição, o NT usa mais de quarenta vezes e a LXX outras 55.

Nessa forma preposicionada aparece no NT Grego em apenas quatro citações:

Aqui em Mt 4:7

Em Lc 4:12 – o sinótico paralelo

Em Lc 10:25 – quando um perito decide investigar Jesus

E em 1Co 10:9 – onde Paulo, numa série de recomendações, instrui a não pôr o Senhor à prova.

Essa é a opção que a LXX usou para traduzir Dt 6:16 – de onde o próprio Jesus foi buscar a citação de Mateus – inclusive a inflexão verbal.

No clássico helênico antigo, a palavra era usada para descrever a ação de um teste completo feito no intuito de se conhecer algo.

 

Há outros verbos gregos com sentidos próximos usados no Novo Testamento, como por exemplo: ἐξαπατάω – em Rm 16:18 e 2Co 11:3.  Mas aqui o sentido é de sedução e traz a conotação de ação maliciosa para induzir o erro.

 

Vamos a citação no Antigo Testamento.  O texto é Dt 6:16, onde a instrução é não repetir o erro de Massá e Meribá (numa referência retroativa ao episódio citado em Êx 17).

Em hebraico as palavras do Deuteronômio são:

לא תנסו את־יהוה אלהיכם כאשר נסיתם במסה׃

O verbo em destaque é נסה que nesse versículo está no piel imperfeito – 2ª pessoa masculino plural.

Esse verbo ocorre cerca de 36 vezes no texto hebraico em textos como 1Sm 17:39; 1Rs 10:1; Sl 26:2 e Dn 1:12 (aqui no imperativo), por exemplo.

Um detalhe é que, em todas as citações, o sujeito é sempre um agente humano ou o próprio Deus.

O sentido implícito que os dicionários nos oferecem para o entendimento do verbo é: “usar um objeto para verificar o resultado ou para testar sua aptidão”.

 

Assim, ligando os sentidos indicados nas expressões em hebraico e grego podemos compreender a instrução bíblica de não levar Deus – usando linguagem moderna – a um laboratório na tentativa de fazê-lo objeto frio de estudo isento de relacionamentos.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário