Preciosa é à vista
de SENHOR a morte dos seus santos.
Assim
é a versão mais costumeira de Almeida da Bíblia em Português para o Salmo
116:15.
O Senhor vê com
pesar a morte de seus fiéis.
E
assim é a versão da NVI em português.
Qual a versão mais condiz com o original?
Vamos trabalhar um pouco com o texto:
No hebraico do Westminster Leningrad Codex
(somente consoantes) o palavreado pode ser lido assim:
יקר בעיני יהוה המותה לחסידיו׃
Analisando, palavra por palavra –
יקר – yā-qār [adj.] precioso, raro, custa caro/muito
Também aparece em textos como 1Sm 3:1 e Pv 6:26
בעיני – bə-‘ê-nê [prep. + subst.] como + olho/vista
Também em Pv 20:12
יהוה – Yah-weh [subst.] o nome próprio de Deus
Ocorre mais de 6200 no AT Hebraico
המותה – ham-mā-wə-ṯāh [subst.] a morte
Como em Gn 21:16
לחסידיו – la-ḥă-sî-ḏāw [prep. + subst. + pron.] dos seus piedosos/gentis
Encontrado também no Sl 18:25
Esse texto nas traduções clássicas:
Grego – LXX –
Τίμιος ἐναντίον Κυρίου ὁ θάνατος τῶν ὁσίων αὐτοῦ.
Latim – Vulgata Clementina –
Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus.
E veja como era versão de
Almeida em 1819 –
Preciosa
he em olhos de Jehovah a morte de
seus privados.
Lendo possibilidades
de tradução (além de Almeida e da NVI que já citei lá em cima):
Inglês –
King James Version –
Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.
Inglês – New Living Translation –
The LORD cares deeply when his loved ones die.
Francês – Louis
Segond (1910)
Elle a du prix aux yeux de l'Eternel, La mort de ceux qui l'aiment.
Alemão – Luther
(1912)
Der Tod seiner Heiligen ist wertgehalten vor dem HERRN.
Espanhol – Reina Valera 1909
Estimada es en los ojos de Jehová La muerte de sus santos.
Italiano – Riveduta Bible (1927)
Cosa di gran momento è agli occhi dell’Eterno la morte de’ suoi
diletti.
Comentando esse verso, o Comentário Bíblico Africano assim se expressa:
As palavras preciosa
é aos olhos do SENHOR a morte dos seus santos (116:5) não significa que
Deus deseja a morte deles. Antes,
indicam que Deus atribui alto valor a seus santos e não permite que percam a
vida facilmente.
Luiz Sayão, (num artigo para a FTBSP) assim comenta:
Aqui a palavra yaqar é vista no seu sentido de “algo de alto custo”, isto é,
“precioso”. Isso significa que para Deus
a morte de um fiel é algo que custa muito. A tradução de Toombs, por exemplo, capta bem a ideia: “O SENHOR não é indiferente
ao fato de seus fiéis serem ou não mortos”. Numa tradução bem contemporânea, poderíamos
dizer que para o SENHOR a morte de seus fiéis “não passa em branco”. A morte de alguém que é fiel ao SENHOR recebe
a atenção de Deus, assim como uma pedra preciosa atrai o olhar de alguém.
Então, eu traduziria assim o verso (sem
compromisso linguístico), apenas compreendendo o seu sentido poético:
Para Deus, é como
perder um olho quando um dos seus piedosos morre.
Você pode ler
uma reflexão bíblica a partir desse trabalho rápido de exegese bíblica
intitulado A MORTE DOS FIÉIS no
seguinte link.
Nenhum comentário:
Postar um comentário