terça-feira, 30 de abril de 2024

Exegese rápida do Sl 116:15

 


Preciosa é à vista de SENHOR a morte dos seus santos.

Assim é a versão mais costumeira de Almeida da Bíblia em Português para o Salmo 116:15.

 

O Senhor vê com pesar a morte de seus fiéis.

E assim é a versão da NVI em português.

 

Qual a versão mais condiz com o original?

 

Vamos trabalhar um pouco com o texto:

No hebraico do Westminster Leningrad Codex (somente consoantes) o palavreado pode ser lido assim:

 

יקר בעיני יהוה המותה לחסידיו׃

 

Analisando, palavra por palavra –

 

יקר yā-qār [adj.] precioso, raro, custa caro/muito
Também aparece em textos como 1Sm 3:1 e Pv 6:26

בעיניbə-‘ê-nê [prep. + subst.] como + olho/vista
Também em Pv 20:12

יהוהYah-weh [subst.] o nome próprio de Deus
Ocorre mais de 6200 no AT Hebraico

המותהham-mā-wə-ṯāh [subst.] a morte
Como em Gn 21:16

לחסידיוla-ḥă-sî-ḏāw [prep. + subst. + pron.] dos seus piedosos/gentis
Encontrado também no Sl 18:25

 

Esse texto nas traduções clássicas:

 

Grego – LXX –
Τίμιος ἐναντίον Κυρίου ὁ θάνατος τῶν ὁσίων αὐτοῦ.

 

Latim – Vulgata Clementina –
Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus.

 

E veja como era versão de Almeida em 1819 –
Preciosa he em olhos de Jehovah a morte de seus privados.

 

Lendo possibilidades de tradução (além de Almeida e da NVI que já citei lá em cima):

 

Inglês – King James Version –
Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.

Inglês – New Living Translation –
The LORD cares deeply when his loved ones die.

Francês – Louis Segond (1910)
Elle a du prix aux yeux de l'Eternel, La mort de ceux qui l'aiment.

Alemão – Luther (1912)
Der Tod seiner Heiligen ist wertgehalten vor dem HERRN.

Espanhol – Reina Valera 1909
Estimada es en los ojos de Jehová La muerte de sus santos.

ItalianoRiveduta Bible (1927)
Cosa di gran momento è agli occhi dell’Eterno la morte de’ suoi diletti.

 

Comentando esse verso, o Comentário Bíblico Africano assim se expressa:

 

As palavras preciosa é aos olhos do SENHOR a morte dos seus santos (116:5) não significa que Deus deseja a morte deles.  Antes, indicam que Deus atribui alto valor a seus santos e não permite que percam a vida facilmente.

 

Luiz Sayão, (num artigo para a FTBSP) assim comenta:

 

Aqui a palavra yaqar é vista no seu sentido de “algo de alto custo”, isto é, “precioso”.  Isso significa que para Deus a morte de um fiel é algo que custa muito. A tradução de Toombs, por exemplo, capta bem a ideia: “O SENHOR não é indiferente ao fato de seus fiéis serem ou não mortos”.  Numa tradução bem contemporânea, poderíamos dizer que para o SENHOR a morte de seus fiéis “não passa em branco”.  A morte de alguém que é fiel ao SENHOR recebe a atenção de Deus, assim como uma pedra preciosa atrai o olhar de alguém.

 

Então, eu traduziria assim o verso (sem compromisso linguístico), apenas compreendendo o seu sentido poético:

 

Para Deus, é como perder um olho quando um dos seus piedosos morre.

 

Você pode ler uma reflexão bíblica a partir desse trabalho rápido de exegese bíblica intitulado A MORTE DOS FIÉIS no seguinte link.

Nenhum comentário:

Postar um comentário