terça-feira, 11 de dezembro de 2018

OS BEM-AVENTURADOS



O Evangelho de Mateus começa a apresentação do Sermão da Montanha dizendo que Jesus viu a multidão (confira Mt 5:1-12). Aqui ele usa a expressão grega ἰδών (de ὁράωver) que indica mais que uma olhada de relance ou pura captação visual de alguma coisa que lhe cruza os olhos. Este verbo implica dizer que Jesus percebeu, notou a multidão e por isso entendeu que era preciso ensinar-lhes algumas coisas.
Então Jesus abriu a boca e começou a declarar: Bem-aventurados… (no grego: μακάριοι afortunados, felizes). Veja na relação a seguir um pouco de cada uma das expressões que indicam quem são os alvos do favor divino.

# Verso 03 –
Expressão grega – οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι
Vulgata Latina – pauperes spiritu
Em Almeida Revista e Corrigida – os humildes de espírito
Na NVI – os pobres de espírito
Sugestão da Chave Linguística – pobre como mendigo
Outras ocorrências da expressão no NT grego – 1Co 6:10 / Ap 3:17 (49 ocorrências no total)
Por quê? – deles é o Reino dos céus.

# Verso 04 –
Expressão grega – οἱ πενθοῦντες (particípio presente de πενθέω)
Vulgata Latina – mites
Em Almeida Revista e Corrigida – os que choram
Na NVI – os que choram
Sugestão da Chave Linguística – prantear pelo morto
Outras ocorrências da expressão no NT grego – Tg 4:9 / Ap 18:11 (11 ocorrências no total)
Por quê? – serão consolados.

# Verso 05 –
Expressão grega – οἱ πραεῖς
Vulgata Latina – qui lugent
Em Almeida Revista e Corrigida – os mansos
Na NVI – os humildes
Sugestão da Chave Linguística – meigo, manso
Outras ocorrências da expressão no NT grego – 1Pe 3:4 / Mt 11:29 (7 ocorrências no total)
Por quê? – eles receberão a terra por herança.

# Verso 06 –
Expressão grega – οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνη (particípios presente de πεινάω e διψάω)
Vulgata Latina – qui esuriunt et sitiunt justitiam
Em Almeida Revista e Corrigida – os que têm fome e sede de justiça
Na NVI – os que têm fome e sede de justiça
Sugestão da Chave Linguística – ter fome dalguma coisa / ter sede
Outras ocorrências da expressão no NT grego – Lc 1:53 / Ap 21:6 (24 e 18 ocorrências no total)
Por quê? – serão satisfeitos.

# Verso 07 –
Expressão grega – οἱ ἐλεήμονες
Vulgata Latina – misericordes
Em Almeida Revista e Corrigida – os misericordiosos
Na NVI – os misericordiosos
Sugestão da Chave Linguística – misericordioso, simpático
Outras ocorrências da expressão no NT grego – Hb 2:17 (2 ocorrências no total)
Por quê? – obterão misericórdia.

# Verso 08 –
Expressão grega – οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ
Vulgata Latina – mundo corde
Em Almeida Revista e Corrigida – os limpos de coração
Na NVI – os puros de coração
Sugestão da Chave Linguística – limpo
Outras ocorrências da expressão no NT grego – 1Pe 1:22 / Jo 13:10 (30 ocorrências no total)
Por quê? – verão a Deus.

# Verso 09 –
Expressão grega – οἱ εἰρηνοποιοί (de εἰρηνη + ποιέω => paz + fazer)
Vulgata Latina – pacifici
Em Almeida Revista e Corrigida – os pacificadores
Na NVI – os pacificadores
Sugestão da Chave Linguística – fazer a paz
Outras ocorrências da expressão no NT grego – (única ocorrência)
Por quê? – serão chamados filhos de Deus.

# Verso 10 –
Expressão grega – οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης (particípio perfeito passivo de διώκω)
Vulgata Latina – qui persecutionem patiuntur propter justitiam
Em Almeida Revista e Corrigida – os perseguidos por causa da justiça
Na NVI – os perseguidos por causa da justiça
Sugestão da Chave Linguística – seguir, perseguir
Outras ocorrências da expressão no NT grego – 1Co 4:12 / At 22:4 (47 ocorrências no total)
Por quê? – deles é o Reino dos céus.

Nenhum comentário:

Postar um comentário