terça-feira, 24 de julho de 2018

DEUS SE ARREPENDEU



Em geral, esse é um tema que realmente causa dúvidas quando lido de forma literal nas traduções tanto em português como em outras línguas modernas. Veja alguns exemplos de como os tradutores redigiram 2Sm 24:16:

Português (ARA): “… o Senhor se arrependeu daquele mal ...”
Português (NVI): “… o Senhor arrependeu-se de trazer essa catástrofe ...”
Espanhol: (Reina-Valera): “… Jehová se arrepintió de aquel mal …”
Italiano (Riveduta): “… lEterno si pentì della calamità chegli aveva inflitta ...”
Alemão (Lutero): “… reuete es den HErrn über dem Übel und ...”
Inglês (KJV): “… the LORD repented him of the evil ...”
Inglês (NIV): “… the LORD relented concerning the disaster ...”

Onde se apresenta o problema?
Se Deus não se arrepende, como atesta textos como Nm 23:19 e Ml 3:6, como é possível que o texto de 2º Samuel diga que ele se arrependeu? E nos outros textos como Gn 6:7 ou Êx 32:14?

Para ajudar a resolver a questão vamos dar em primeiro lugar uma rápida passagem no vocabulário hebraico. Ele vai nos ajudar a começar a entender.

Na língua original do AT há duas expressões que podem ser traduzidas por arrependimento – ou o verbo arrepender – são elas:
תשובה (teshuvah) – a partir do radical לשוב (lashuv), em geral num sentido de retornar, voltar atrás, assumir que errou. Esta palavra está nos textos de Ml 3:6 e 1Sm 15:29 quando declaram que Deus não é humano para se arrepender.
נחם (nâham) – esta palavra quando aplicada a Deus geralmente é traduzida como arrepender (como no caso de 2Sm 24:16 e Gn 6:7). Mas quando aplicada ao ser humano é traduzido como consolar ou compadecer por alguém em tempo de luto (como por exemplo em Gn 24:67).

Penso que um bom texto para ajudar a entender esta diferença seja Jn 3:10 – onde os dois termos aparecem lado a lado. Na narrativa do profeta Jonas, os ninivitas (humanos) se arrependeram e se converteram (voltaram atrás dos pecados cometidos – em hebraico שוי), enquanto Deus se arrependeu (mudou sua proposição em relação àqueles homens – em hebraico וינחם).

Entendendo melhor. Enquanto os seres humanos precisam de quebrantamento, confissão e volta (o filho pródigo faz isso na parábola de Lc 15), Deus – baseado nas palavras proféticas e no novo posicionamento do povo – aplicou um novo direcionamento aos seus propósitos. O Senhor não errou para ter que voltar atrás!


2 comentários:

  1. Legal! Bem explicativo e com base no vocábulo original. Aliás quando não se compreende algum texto bíblico é justamente por ficar alienado ao texto nas versões na própria língua de cada um desprezar a importância de analisar os originais.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Que bom querido.
      O texto lido no seu original sempre enriquece e traz esclarecimentos importantes para a compreensão do seu significado próprio - além de evitar interpretações erradas.
      A glória seja a Deus que não muda.
      Abr

      Excluir