A história da Bíblia no Brasil
pode ser contada a partir de algumas versões e traduções que se tornaram
referência para os estudantes do texto bíblico.
Aqui temos uma pequena relação dos versões mais significativas.
Antes, veja uma lista das principais
versões em língua portuguesa anteriores ao séc. XIX:
Traduções parciais –
> Gênesis cap 1-20 – por ordem de D. Diniz (1279-1325), rei de
Portugal.
> NT (sem Ap) – por ordem de D. João I (1385-1433), traduzido a partir
da Vulgata.
> Harmonia dos Evangelhos – pelo jurista Gonçalo Garcia de Santa
Maria em 1495.
> Atos e Epístolas Gerais – por ordem da rainha Leonora em 1505.
> Os quatro Evangelhos – pelo padre jesuíta Luiz Brandão, publicado
no início do séc. XIX.
Traduções completas –
> Tradução por João Ferreira de Almeida – utilizou-se do Textus Receptus; traduziu e editou o NT
publicado em 1681, em Amsterdã, Holanda.
Ele trabalho na tradução do AT até sua morte chegando ao livro de
Ezequiel. Com base nesta tradução foram
lançadas a Revista e Atualizada, A Edição Revista e Atualizada e a Versão
Revisada de acordo com os melhores textos em Hebraico e Grego.
> A Bíblia de Rahmeyer – manuscrito do comerciante hamburguês Pedro
Rahmeyer, que residiu em Lisboa, e traduziu em meados do século XVIII. Este manuscrito se encontra na Biblioteca do
Senado de Hamburgo, Alemanha.
> Tradução de Antônio Pereira de Figueiredo – tomou como base a
Vulgata Latina. Publicou o NT entre 1778
e 1781 e o AT entre 1782 e 1790.
NO BRASIL –
Traduções parciais –
> Novo Testamento – feita pelo frei Joaquim de Nossa Senhora de
Nazaré, traduzida da Vulgata, publicada em São Luiz do Maranhão. Trazia em seu prefácio a acusação de que as
“bíblias protestantes” estariam “falsificadas” pois falavam “contra Jesus
Cristo e contra tudo quanto há de bom.”
> Primeira Edição Brasileira do NT de Almeida – publicada em 1879
pela Sociedade de Literatura Religiosa e Moral do Rio de Janeiro, esta edição
foi revista por José Manoel Garcia, pelo pastor M.P.B. de Carvalhosa e pelo
pastor Alexandre Blackford.
> Harpa de Israel – tradução do Livro dos Salmos feito por F.R. dos
Santos Saraiva em 1898.
> Evangelho de Mateus – traduzida do grego em 1909 pelo padre
Santana.
> Livro de Jó – publicado em 1912 por Basílio Teles.
> NT – traduzido da Vulgata Latina por J.L. Assunção, em 1917.
> Livro de Amós – traduzido em 1917 a partir do etíope por Esteves
Pereira.
> O NT e os Salmos – tradução baseada na Vulgata por J. Basílio
Pereira feita em 1923.
> Lei de Moisés (O Pentateuco) – sem indicação de data. Obra
preparada em hebraico e português, pelo rabino Meir Masiah Melamed.
> Tradução do Padre Humberto Rodhen – foi o primeiro católico a fazer
uma tradução diretamente do grego.
Publicou em 1930.
Traduções completas –
> Tradução Brasileira – boa tradução iniciada em 1902 e concluída em
1917, sob a direção do Dr. H.C.
Tucker.
> Tradução do Padre Matos Soares – baseada na Vulgata, foi publicada
originalmente em 1930, e em 1932 recebeu apoio papal.
> Revisão da tradução de Almeida (Edição Revista e Atualizada) – com
base em manuscritos gregos dos melhores, a revisão foi feita pela Sociedade
Bíblica do Brasil a partir de 1945.
> Tradução dos monges Meredsous – tradução feita em 1959 na Bélgica a
partir do hebraico e grego para o francês e em seguida para o português por uma
equipe do Centro Bíblico de São Paulo sob a supervisão do Frei João José
Pedreira de Castro.
> Revisão da tradução de Almeida – publicada em 1967. Bem acolhida pelos estudiosos da Bíblia, segue
os melhores manuscritos. Conhecida como
versão da Imprensa Bíblica Brasileira.
> Bíblia de Jerusalém – editada no Brasil em 1981 por Edições
Paulinas – traduzida pelos padres dominicanos da Escola Bíblica de Jerusalém,
incluindo alguns exegetas protestantes.
> Bíblia na Linguagem de Hoje – o NT surgiu em 1973 e o AT em 1987 a
partir dos trabalhos da United Bible Societies.
> Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) – lançada em 1988, seria
inicialmente uma revisão da Bíblia na Linguagem de Hoje, porém, ela recebeu uma
revisão tão profunda que a própria Sociedade Bíblica do Brasil a considerou
como uma nova tradução das Escrituras Sagradas.
> Nova Versão Internacional (NVI) –
tradução de linha protestante feita tendo como base a NIV inglesa. Em português a tradução foi feita por uma
equipe liderada pelo Dr. Luiz Sayão. O
NT foi publicado em 1991 e a versão completa em 2000.
Com o mercado editorial moderno
sempre crescente, diversas outras versões – inclusive comentadas – têm
aparecido. Já não é possível acompanhar
as publicações. Sobre isso eu já escrevi:
reveja aqui.
Nenhum comentário:
Postar um comentário