terça-feira, 19 de janeiro de 2021

VULGATA – A BÍBLIA EM LATIM

  


Os primeiros manuscritos do texto bíblico surgiram na região que hoje conhecemos como Oriente Médio.  Eles eram escritos em uma língua de origem semítica.  Essa é a origem do nosso Antigo Testamento em Hebraico (há ainda alguns pequenos trechos em Aramaico – uma língua irmã).

Já quanto ao Novo Testamento, ele foi todo escrito inicialmente em Grego – na variante que ficou conhecida como Koiné.

O que essas línguas têm em comum?

Do ponto linguístico quase nada!

Os textos também não foram escritos nessas línguas porque elas eram sagradas ou místicas.  Era apenas a fala comum do povo.  Se o texto era para ser lido e conhecido por todos, então que estivesse em seu sotaque materno e costumeiro!

 

A igreja primitiva conheceu os textos sagrados nessas línguas – seus membros falavam assim no dia-a-dia.  Mas aos poucos a igreja foi se expandindo para lugares e povos que conversavam em outros idiomas, então surgiu a necessidade de que os mesmos textos sagrados continuassem sendo entendidos.  Era preciso traduzi-los.

 

No centro do Império Romano o povo falava Latim e surgiu a necessidade a ter todo o texto acessível.  A tarefa de tradução foi incumbida a Jerônimo de Estridão que no início do século V entregou a sua Vulgata Versio, isto é "versão de divulgação para o povo".

Essa versão do texto bíblico foi escrita num latim vulgar e cotidiano, diferente dos textos clássicos de Cícero e outros eruditos.

Era para ser lido e compreendido por todo o povo.

E fez mais.  Além de traduzir diretamente do hebraico e grego os textos considerados sagrados e canônicos pelos cristãos, Jerônimo, como teólogo, acrescentou alguns comentários de sua autoria e prólogos críticos ao texto.  Ele também traduziu os que conhecemos como deuterocanônicos e os incluiu numa edição posterior, seguindo uma tradição latina antiga.

Curioso ainda é o caso do Livros dos Salmos que Jerônimo traduziu em colunas paralelas a partir das versões: 1. Em hebraico (Iuxta Hebraicum Translatus) e 2. Em grego (Iuxta Septuaginta Emendatus).

A versão de Jerônimo se consolidou e se tornou popular no uso comum do povo, até que no século XVI o Concílio de Trento a tornou o texto oficial da Igreja Católica Romana.

E finalmente, já no século XX, o Concílio Vaticano II autorizou uma revisão no texto para um melhor uso nas liturgias católicas.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário