Καθὼς
παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου
(Lc 1:2).
O fraseado do verso de Lc 1:2 em português é:
"conforme nos foram transmitidos por (...) servos da Palavra"
(NVI).
A palavra usada pelo autor bíblico em Grego é
ὑπηρέτης que é bem interessante (a pronúncia huperetes é boa).
A tradução usual como servo é excelente. Mas vamos enriquecer o significado: o termo é
o resultado da soma da preposição ὑπό – em baixo + a raiz ἐρέσσω – remar.
Daí se dizer dos escravos nos barcos
antigos que ficavam nos porões remando.
No texto do Evangelho, Lucas se refere aos ministros
ou servos que dão testemunho como aqueles que efetivamente se ocupam do
trabalho pesado e braçal de fazer as palavras do evangelho seguirem adiante.
Compartilhei
uma boa reflexão escrita pelo Pr. Antônio Sampaio da IB da Graça / Aracaju
sobre essa citação bíblica: REMADOR DO ÚLTIMO PORÃO
– recomendo a leitura – link.
Nenhum comentário:
Postar um comentário