Mais uma
vez compartilho a resposta a um questionamento que me foi encaminhado.
Parei um
pouco para buscar maior segurança quanto a questão. Ela é bem mais interessante que a visão
inicial poderia supor. E vou confessar:
enriqueceu minha exegese.
Colocando o problema –
No grego
a frase é: ... κατέναντι
τοῦ ἱεροῦ. O termo
em questão é a expressão que pode funcionar como advérbio ou como preposição –
no caso: penso que preposição com genitivo.
De saída
veja: o termo aparece apenas oito vezes no NT grego e outras mais de oitenta na
LXX e é formado pela aglutinação das preposições: κατά (para) + ἔναντι (perante).
Importante:
neste contexto do Sermão profético, as citações paralelas dos sinóticos não
usaram o termo. Confira Mt 24:3 e Lc
21:5. Então a solução tem que passar por
outro caminho...
Colhendo a expressão no NT grego –
Uma boa
citação é Lc 19:30 – ... τὴν κατέναντι κώμην. Aqui a
tradução direta e simples seria: ... ao
povoado em frente.
Outras
citações interessantes são Mt 21:2 – ... τὴν κατέναντι ὑμῶν – ... diante
de vós; e 2Co 2:17 – ... κατέναντι Θεοῦ – ... na
presença de Deus (também 2Co 12:19).
Passeando em outras traduções –
A
Vulgata Latina é direta: ... contra
templum – contra o templo.
Lutero
em alemão preferiu: ... saß gegenüber dem
Tempel – que estava contra o templo.
Em inglês,
a King James diz: ... over against the
temple – sobre (contra) o templo.
A
tradicional Reina Valera em espanhol: ...
delante del templo – diante do templo.
Já a
italiana Riveduta: ... dirimpetto al tempio – oposto ao templo.
Opções em português –
Almeida
revista e atualizada (1995): ... defronte
do templo.
NTLH
(2000): ... olhando para o templo.
NVI
(2000): ... de frente para o templo.
A que chegamos –
Depois
destes palavreados todos, vamos tentar uma melhor uma tradução e mais
coerente. Entendo que Marcos apenas
estava querendo apontar a posição geográfica (topográfica) de Jesus enquanto
ensinava a seus discípulos sobre o princípio das dores em relação ao tempo
profético que está diante de nós – como esteve diante de Pedro, Tiago, João e
André quando o questionaram.
Jesus
estava no cenário do templo de Jerusalém e, com certeza, aproveitou a descrição
dos eventos que sucederiam àquele lugar sagrado para ensinar suas lições. Profecia é sempre assim: parte de uma
situação presente para anunciar o que Deus tem a fazer e dizer!
Talvez
seja realmente um pouco forçado a tradução muito literal da expressão como
oposição entre Jesus e o templo – embora reconheça que este gostinho teológico
adoce a boca!.
Acho que uma boa tradução seria –
Estando Jesus sentado no Monte das Oliveiras, tendo
o templo por pano de fundo...
Defronte ou em frente respeita o fraseado original e não ofende o termo.
Quanto a riqueza exegética –
Em
relação à tradução e à lingüística talvez não precise ir muito além. Mas esta simples expressão atiçou meu radar
teológico-exegético. É assim que faço!
Com
certeza vai merecer maiores investimentos bíblicos e históricos uma reflexão
sobre as entrelinhas da construção teológica dos sinóticos e como eles apontam
a oposição entre os seguidores de Jesus e os seguidores do templo. Quanta riqueza!!!
Nenhum comentário:
Postar um comentário