terça-feira, 12 de setembro de 2017

JESUS E O TEMPLO – uma análise de Marcos 13:3

Mais uma vez compartilho a resposta a um questionamento que me foi encaminhado.

Parei um pouco para buscar maior segurança quanto a questão.  Ela é bem mais interessante que a visão inicial poderia supor.  E vou confessar: enriqueceu minha exegese.

Colocando o problema –
No grego a frase é: ... κατέναντι τοῦ ἱεροῦ.  O termo em questão é a expressão que pode funcionar como advérbio ou como preposição – no caso: penso que preposição com genitivo.
De saída veja: o termo aparece apenas oito vezes no NT grego e outras mais de oitenta na LXX e é formado pela aglutinação das preposições: κατά (para) + ἔναντι (perante). 
Importante: neste contexto do Sermão profético, as citações paralelas dos sinóticos não usaram o termo.  Confira Mt 24:3 e Lc 21:5.  Então a solução tem que passar por outro caminho...

Colhendo a expressão no NT grego –
Uma boa citação é Lc 19:30 – ... τὴν κατέναντι κώμην.  Aqui a tradução direta e simples seria: ... ao povoado em frente.
Outras citações interessantes são Mt 21:2 – ... τὴν κατέναντι ὑμῶν... diante de vós; e 2Co 2:17 – ... κατέναντι Θεοῦ – ... na presença de Deus (também 2Co 12:19).

Passeando em outras traduções –
A Vulgata Latina é direta: ... contra templumcontra o templo.
Lutero em alemão preferiu: ... saß gegenüber dem Tempel – que estava contra o templo.
Em inglês, a King James diz: ... over against the temple – sobre (contra) o templo.
A tradicional Reina Valera em espanhol: ... delante del templo – diante do templo.
Já a italiana Riveduta:  ... dirimpetto al tempio – oposto ao templo.

Opções em português –
Almeida revista e atualizada (1995): ... defronte do templo.
NTLH (2000): ... olhando para o templo.
NVI (2000): ... de frente para o templo.

A que chegamos –
Depois destes palavreados todos, vamos tentar uma melhor uma tradução e mais coerente.  Entendo que Marcos apenas estava querendo apontar a posição geográfica (topográfica) de Jesus enquanto ensinava a seus discípulos sobre o princípio das dores em relação ao tempo profético que está diante de nós – como esteve diante de Pedro, Tiago, João e André quando o questionaram.
Jesus estava no cenário do templo de Jerusalém e, com certeza, aproveitou a descrição dos eventos que sucederiam àquele lugar sagrado para ensinar suas lições.  Profecia é sempre assim: parte de uma situação presente para anunciar o que Deus tem a fazer e dizer!
Talvez seja realmente um pouco forçado a tradução muito literal da expressão como oposição entre Jesus e o templo – embora reconheça que este gostinho teológico adoce a boca!. 

Acho que uma boa tradução seria –
Estando Jesus sentado no Monte das Oliveiras, tendo o templo por pano de fundo...
Defronte ou em frente respeita o fraseado original e não ofende o termo.  

Quanto a riqueza exegética –
Em relação à tradução e à lingüística talvez não precise ir muito além.  Mas esta simples expressão atiçou meu radar teológico-exegético.  É assim que faço!
Com certeza vai merecer maiores investimentos bíblicos e históricos uma reflexão sobre as entrelinhas da construção teológica dos sinóticos e como eles apontam a oposição entre os seguidores de Jesus e os seguidores do templo.  Quanta riqueza!!!


Nenhum comentário:

Postar um comentário