Vamos
analisar:
=> A
primeira constatação e mais óbvia é que realmente as duas traduções em português
não fazem sentido, parecem se referir a originais distintos!!!
=>
Vamos às quatro citações que você apresenta:
a. NVI – "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão". Mas parece que nem ela mesma ficou satisfeita
com sua proposta de tradução, pois chamou uma nota de rodapé onde diz: ou por pouco você não me convence a
tornar-me cristão. A versão NIV em
inglês segue o mesmo fraseado.
b. SBB – Por pouco me persuades a fazer-me cristão. Esta é a versão conhecida como Almeida
Revista e Atualizada (a 2ª edição é de 1995); a qual estamos mais acostumados.
c. Vulgata – in modico suades me Christianum fieri. Tradução literal: Você quase me convence a tornar Cristão.
d.
Septuaginta – ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι. Na verdade, esta
é a versão grega de Nestle GNT 1904 – bastante confiável.
=>
Assim, o que temos:
α. De saída já digo que gosto mais da versão
tradicional de Almeida. Soa melhor e
respeita o grego.
β. Veja a tradução e análise rápida,
palavra por palavra –
ἐν – em – preposição
ὀλίγῳ – pouco – adjetivo dativo singular
με – me – pronome primeira pessoa
πείθεις – convencer, persuadir –
verbo presente do indicativo
Χριστιανὸν – cristão – substantivo
ποιῆσαι – fazer – verbo infinitivo aoristo
γ.
Pesquisando, há outras sugestões de tradução –
- F.F.
Bruce (biblista erudito inglês) sugere: "em pouco tempo tu estás tentando
me persuadir a agir como cristão".
- Tradução
Brasileira (1917) – Com pouco me
persuades a fazer-me cristão
- ARC –
Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
- NTLH –
Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
δ. Se
quiser internacionalizar:
- Reina
Valera (espanhol) – Por poco me persuades a hacerme cristiano.
- King
James (inglês) – Almost thou persuadest me to be a Christian.
- Lutero
(alemão) – Es fehlt nicht viel, du wirst mich noch bereden und mich zum
Christen machen.
-
Riveduta (italiano) – Per poco non mi persuadi a diventar cristiano.
=>
Conclusão:
No contexto,
Paulo está apresentando sua defesa diante do rei Agripa e então questiona ao
rei se ele acredita nas profecias. Ao
que tudo indica, o apóstolo iria tomar os profetas como testemunhas. O rei então interrompe Paulo confessando que
o argumento é forte e que ele se sente balançado a acatá-lo – o que aconteceria
se Paulo tivesse mais tempo para o apresentar!
Como
disse, gosto da tradução de Almeida – ela respeita o grego.
O
apóstolo Paulo era um excelente argumentador e com certeza acabaria por convencer
não somente o rei como também os demais ouvintes presentes naquele dia que a fé
cristã que ele defendia era a expressão absoluta da verdade (parece clara a intenção
de Paulo pela palavras do verso seguinte!).
Então o rei intervém antes do pior.
Numa
tradução pouco literal eu diria:
— Pare aí antes que seja tarde e eu acabe me
convencendo que devo ser cristão!
Nenhum comentário:
Postar um comentário