terça-feira, 18 de julho de 2017

ATOS 26:28 – qual o sentido do texto?


Vamos analisar:

=> A primeira constatação e mais óbvia é que realmente as duas traduções em português não fazem sentido, parecem se referir a originais distintos!!!

=> Vamos às quatro citações que você apresenta:
        a. NVI – "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão".  Mas parece que nem ela mesma ficou satisfeita com sua proposta de tradução, pois chamou uma nota de rodapé onde diz: ou por pouco você não me convence a tornar-me cristão.  A versão NIV em inglês segue o mesmo fraseado.
        b. SBB – Por pouco me persuades a fazer-me cristão.  Esta é a versão conhecida como Almeida Revista e Atualizada (a 2ª edição é de 1995); a qual estamos mais acostumados.
        c. Vulgata – in modico suades me Christianum fieri.  Tradução literal: Você quase me convence a tornar Cristão.
        d. Septuaginta – ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.  Na verdade, esta é a versão grega de Nestle GNT 1904 – bastante confiável.

=> Assim, o que temos:

        α. De saída já digo que gosto mais da versão tradicional de Almeida.  Soa melhor e respeita o grego.

        β. Veja a tradução e análise rápida, palavra por palavra –
ἐν em – preposição
ὀλίγῳpouco – adjetivo dativo singular 
με me – pronome primeira pessoa
πείθεις convencer, persuadir – verbo presente do indicativo
Χριστιανὸν cristão – substantivo
ποιῆσαι fazer – verbo infinitivo aoristo
       
γ. Pesquisando, há outras sugestões de tradução –
- F.F. Bruce (biblista erudito inglês) sugere: "em pouco tempo tu estás tentando me persuadir a agir como cristão".
- Tradução Brasileira  (1917) – Com pouco me persuades a fazer-me cristão
- ARC – Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
- NTLH – Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?

δ. Se quiser internacionalizar:
- Reina Valera (espanhol) – Por poco me persuades a hacerme cristiano.
- King James (inglês) – Almost thou persuadest me to be a Christian.
- Lutero (alemão) – Es fehlt nicht viel, du wirst mich noch bereden und mich zum Christen machen.
- Riveduta (italiano) – Per poco non mi persuadi a diventar cristiano.

=> Conclusão:
No contexto, Paulo está apresentando sua defesa diante do rei Agripa e então questiona ao rei se ele acredita nas profecias.  Ao que tudo indica, o apóstolo iria tomar os profetas como testemunhas.  O rei então interrompe Paulo confessando que o argumento é forte e que ele se sente balançado a acatá-lo – o que aconteceria se Paulo tivesse mais tempo para o apresentar!
Como disse, gosto da tradução de Almeida – ela respeita o grego.
O apóstolo Paulo era um excelente argumentador e com certeza acabaria por convencer não somente o rei como também os demais ouvintes presentes naquele dia que a fé cristã que ele defendia era a expressão absoluta da verdade (parece clara a intenção de Paulo pela palavras do verso seguinte!).  Então o rei intervém antes do pior.
Numa tradução pouco literal eu diria:
— Pare aí antes que seja tarde e eu acabe me convencendo que devo ser cristão!

Nenhum comentário:

Postar um comentário