terça-feira, 15 de março de 2022

EL SHADDAY – O TODO-PODEROSO

 

– Boa tarde!

– Eu estou com uma dúvida: está correta a tradução de El Shadday como Deus que amamenta?

 

Boa tarde querida

Vamos tentar!

O termo original em Hebraico é שדיShadday.  Aparece pela primeira vez em Gn 17:1 quando Deus se apresenta a Abrão.

Quanto a etimologia do termo, não se tem um consenso. O mais aceitável é significar: Aquele que tudo pode, daí: Todo-Poderoso.

Alguns pesquisadores querem ligar essa palavra ao sentido de que Deus é aquele que pode tudo, logo tudo supre a partir de si mesmo. Daí a ideia da figura da mãe que supre seus filhos a partir de seus próprios seios (amamenta).

Mas essa é uma interpretação um tanto sem base linguística e que tem pouca aceitação.

O mais correto mesmo é Todo-Poderoso.  Essa é a interpretação dos antigos (inclusive no Novo Testamento – Lc 1:49).

Para comparar: o verbo amamentar no Hebraico é ינקyanaq – que aparece por exemplo em 1Rs 3:21.

 

– Entendi.

– Tinha encontrado algo sobre isso. Fazia referência ao pedacinho da palavra: shad como sendo seios.

– Como eu nunca ouvi falar dessa interpretação, fiquei desconfiada.

 

Realmente a palavra para seio em Hebraico é שד shad (como em Gn 49:25).  Mas, embora tenham consoantes semelhanças, esta pertence a uma outra raiz linguística.

Continue com a interpretação dos antigos. Nesse caso é a melhor: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; ande segundo a minha vontade e seja íntegro (Gn 17:1).

 

– Realmente, não encaixaria a outra interpretação nesse contexto.

 

🙏🤝

  

Nenhum comentário:

Postar um comentário