– Boa tarde!
– Eu estou com uma dúvida: está
correta a tradução de El Shadday como Deus que amamenta?
Boa tarde querida
Vamos tentar!
O termo original em Hebraico é שדי – Shadday. Aparece pela primeira vez em Gn 17:1 quando
Deus se apresenta a Abrão.
Quanto a etimologia do termo, não se tem um consenso. O mais aceitável é
significar: Aquele que tudo pode, daí: Todo-Poderoso.
Alguns pesquisadores querem ligar essa palavra ao sentido de que Deus é
aquele que pode tudo, logo tudo supre a partir de si mesmo. Daí a ideia da
figura da mãe que supre seus filhos a partir de seus próprios seios (amamenta).
Mas essa é uma interpretação um tanto sem base linguística e que tem
pouca aceitação.
O mais correto mesmo é Todo-Poderoso. Essa é a interpretação dos antigos (inclusive
no Novo Testamento – Lc 1:49).
Para comparar: o verbo amamentar no Hebraico é ינק – yanaq
– que aparece por exemplo em 1Rs 3:21.
– Entendi.
– Tinha encontrado algo sobre
isso. Fazia referência ao pedacinho da palavra: shad como sendo seios.
– Como eu nunca ouvi falar dessa
interpretação, fiquei desconfiada.
Realmente a palavra para seio em Hebraico é שד – shad
(como em Gn 49:25). Mas, embora tenham
consoantes semelhanças, esta pertence a uma outra raiz linguística.
Continue com a interpretação dos antigos. Nesse caso é a melhor: Eu
sou o Deus Todo-Poderoso; ande segundo a minha vontade e seja íntegro (Gn
17:1).
– Realmente, não encaixaria a
outra interpretação nesse contexto.
🙏🤝
Nenhum comentário:
Postar um comentário