Numa resposta rápida e direta: o advérbio "só" não está no
original.
Mas, vamos enriquecer a exegese.
+ No grego bíblico da NA27 –
(...) ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις.
+ No grego moderno –
(...) λογους ζωης αιωνιου εχεις
+ Na Vulgata Latina –
(...) verba vitae aeternae habes
+ No alemão de Lutero –
(...) Du hast Worte des ewigen Lebens;
+ Em Português (NVI) –
(…) Tu tens as palavras de vida eterna.
Vejamos palavra
por palavra do fraseado –
+ ῥήματα (o grego moderno troca essa
palavra por λογους) – do substantivo
ῥῆμα (no plural) – literalmente no dicionário: palavra; declaração.
# Já fiz um post
no Escrevinhando sobre a relação entre essas duas palavras em grego – veja
nesse link.
+ ζωῆς – do substantivo ζωή – no
dicionário: vida (tanto num sentido físico quando espiritual ou
sobrenatural. daí: a existência –
diferente do grego βίος: vida; subsistência.)
+ αἰωνίου – do adjetivo
grego αἰώνιος – literalmente no dicionário: de longa data; interminável
# Sobre os usos dos
termos gregos para o tempo, também no Escrevinhando, tem um post onde os analisei
a partir da compreensão no Apocalipse – veja nesse link.
+ ἔχεις – do verbo grego ἔχω (presente do
indicativo ativo / 2ª pessoa singular) – no dicionário: ter; possuir; segurar.
E uma citação do Comentário Bíblico Africano sobre essa passagem –
Para Pedro, “Jesus
tinha as palavras de vida eterna. Outros
mestres podiam transmitir a seus discípulos aquilo que haviam aprendido de
outros mestres, mas as palavras de Jesus eram especiais. Elas concediam a vida eterna, uma vida de
comunhão com Deus”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário