terça-feira, 11 de junho de 2024

AS PALAVRAS DE VIDA ETERNA



Numa resposta rápida e direta:  o advérbio "" não está no original. 

Mas, vamos enriquecer a exegese.

 

+ No grego bíblico da NA27 –

(...) ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις.

 

+ No grego moderno –

(...) λογους ζωης αιωνιου εχεις

 

+ Na Vulgata Latina –

(...) verba vitae aeternae habes

 

+ No alemão de Lutero –

(...) Du hast Worte des ewigen Lebens;

 

+ Em Português (NVI) –

(…) Tu tens as palavras de vida eterna.

 

 

Vejamos palavra por palavra do fraseado –

+ ῥήματα (o grego moderno troca essa palavra por λογους) – do substantivo ῥῆμα (no plural) – literalmente no dicionário: palavra; declaração.

# Já fiz um post no Escrevinhando sobre a relação entre essas duas palavras em grego – veja nesse link.

 

+ ζωῆς – do substantivo ζωή – no dicionário: vida (tanto num sentido físico quando espiritual ou sobrenatural.  daí: a existência – diferente do grego βίος: vida; subsistência.)

 

+ αἰωνίου – do adjetivo grego αἰώνιος – literalmente no dicionário: de longa data; interminável

# Sobre os usos dos termos gregos para o tempo, também no Escrevinhando, tem um post onde os analisei a partir da compreensão no Apocalipse – veja nesse link.

 

+ ἔχεις – do verbo grego ἔχω (presente do indicativo ativo / 2ª pessoa singular) – no dicionário: ter; possuir; segurar.

 

 

E uma citação do Comentário Bíblico Africano sobre essa passagem –

 

Para Pedro, “Jesus tinha as palavras de vida eterna.  Outros mestres podiam transmitir a seus discípulos aquilo que haviam aprendido de outros mestres, mas as palavras de Jesus eram especiais.  Elas concediam a vida eterna, uma vida de comunhão com Deus”.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário