Ok. Vamos trabalhar um pouco para entender a expressão.
O verso de Pv 31:25 recebeu as seguintes traduções em português:
A força e a glória
são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
– Almeida – ARC 1969
Reveste-se de força e dignidade;
sorri diante do futuro.
– NVI
É forte, respeitada
e não tem medo do futuro.
– NTLH
A transcrição do texto em Hebraico é a seguinte:
עז־והדר לבושה ותשחק ליום אחרון׃
Assim temos, palavra por palavra, a partir do original hebraico:
עז – força, poder, autoridade.
Vários Salmos atribuem esse poder ao próprio Senhor (como Sl 21:13 e 29:1).
הדר – ornamento, honra, esplendor,
majestade, dignidade.
Ainda em Provérbios, a dignidade dos idosos está demonstrada em seus cabelos
brancos (Pv 20:29).
Creio que essa é a palavra em questão – se refere a uma pessoa cuja fama,
dignidade e credibilidade são reconhecidas pela comunidade ao redor.
לבושה – roupa, vestuário.
No livro
de Ester, Mardoqueu é vestido com roupas de honra (Et 6:8-11).
שחק – rir, celebrar, regozijar,
brincar, divertir-se.
Na
profecia de Zacarias, as ruas da cidade restaurada ficarão cheias de meninos e
meninas que nela brincarão (Zc 8:5).
יום – dia, tempo.
Eles usam
essa palavra tanto para se referir ao tempo de 24 horas e do calendário (veja
Êx 13:4), como para uma ocasião ou momento específico (veja o primeiro capítulo
da Bíblia).
אחרון – o que vem depois, o que segue, o
posterior.
Asafe
afirma no Salmo a sua disposição de contar às gerações que viriam depois os
feitos do Senhor (Sl 78:4-6).
Então, eu traduziria assim a descrição da mulher valiosa (em heb.:
אשת־חיל):
Força e a credibilidade lhe são como vestido; e ela
[já]
celebra o dia de amanhã.
(Pv 31:25)
Nenhum comentário:
Postar um comentário